Skip links
東京を観光する女性・渋谷

インバウンド時代のポスターデザイン:多言語対応と「伝わる」ビジュアルの考え方


東京を観光する女性・渋谷

日本を訪れる外国人旅行者の数は年々増加を続けています。観光施設や商業施設、飲食店、公共交通機関など、外国人の目に触れるポスターは街のいたるところにあります。しかし、日本語だけで書かれたポスターは、その情報が必要な外国人にはほとんど届きません。

一方で、ただ英語を追加すれば解決するわけでもありません。多言語対応のポスターには、言語だけでなくビジュアルの設計にも独自の工夫が求められます。この記事では、インバウンド需要を意識したポスターデザインの考え方と、実務に役立つポイントをご紹介します。

ポスターデザインの制作料金について

 

「伝わらないポスター」が機会損失を生んでいる

外国人旅行者がポスターを見て行動を起こすケースは、思っている以上に多いものです。駅構内のイベント告知、商業施設のセール情報、飲食店のおすすめメニュー。こうした情報が日本語のみで掲示されていると、外国人にとっては「存在しない情報」と同じです。

特に訪日客のリピーターが増えている現在、観光地だけでなく都市部の日常的な店舗にも外国人の来訪機会は広がっています。「うちには外国人のお客さんは来ない」と思っていたお店に、ある日突然訪れるようになるケースも珍しくありません。

多言語対応のポスターは、こうした潜在的な機会損失を防ぐための、もっとも手軽で効果的な手段の一つです。

 

まず考えるべきは「何語に対応するか」

多言語対応と言っても、すべての言語に対応する必要はありません。ポスターの紙面には物理的な限界がありますし、対応言語が増えるほど一つひとつの文字は小さくなり、かえって読みにくくなります。

一般的には日本語+英語の2言語対応が基本線です。英語はグローバルの共通言語として、英語圏以外の旅行者にも一定の理解が期待できます。

さらに対象を広げるなら、訪日旅行者の構成比を参考に判断するのが合理的です。中国語(簡体字)、韓国語、タイ語、ベトナム語などが候補として挙がりますが、実際に店舗や施設に訪れる客層に合わせて選ぶことが大切です。観光案内所であれば幅広い対応が求められますが、特定の国からのツアー客が多い施設であれば、その国の言語に絞るのが効率的です。

 

テキストに頼りすぎない「ユニバーサルデザイン」の視点

ピクトグラムの例

多言語対応の最大の課題は、文字量の増加によるレイアウトの圧迫です。日本語・英語・中国語・韓国語を並列で表記すると、ポスターの大半が文字で埋まってしまい、肝心のビジュアルインパクトが失われます。

この問題に対する有効なアプローチが、ピクトグラムやアイコンの活用です。東京オリンピックを機に日本でも広く認知されたピクトグラムは、言語の壁を越えて意味を伝える強力なツールです。

たとえば「禁煙」「Wi-Fi利用可」「クレジットカード対応」といった情報は、ピクトグラムで表現すれば翻訳の必要すらありません。テキストで補足する場合も、最小限の言語数で済みます。「言語を増やす」のではなく、「言語に頼らずに伝える方法を増やす」という発想の転換が、多言語ポスターの設計では非常に重要です。

多言語ポスターのレイアウトで最も苦労するのが、「言語ごとに文字の占有面積が違う」という問題です。同じ意味の一文でも、日本語と英語と中国語とでは文字数も行長もまったく異なります。日本語で1行に収まるフレーズが英語では2行になることもあれば、その逆もあります。

そのため、すべての言語を同一のテキストボックスに流し込むだけでは、どこかの言語で文字が溢れたり、間延びしたりしてしまいます。実務的には、各言語の文章量を事前にすべて確定させたうえでレイアウトを組む必要があります。「テキストが来てからデザインに入る」という順番を守れるかどうかが、多言語ポスターの仕上がりを大きく左右します。

 

写真と数字の力:世界共通で伝わる情報

ビジュアルコミュニケーションの観点では、写真と数字がもっとも言語依存度の低い情報です。

飲食店なら料理の写真、観光施設なら見どころの風景写真、ショップなら商品の写真。高品質な写真を大きく配置するだけで、言葉が通じなくても「何のポスターか」は瞬時に伝わります。

数字もまた、文化を越えて理解される記号です。「¥1,000」「10:00-21:00」「50% OFF」といった情報は、どの国の人でもほぼ直感的に理解できます。営業時間や価格帯など、外国人旅行者が特に知りたい情報は、なるべく数字で表現するのが効果的です。

逆に注意したいのは、日本特有の暗黙の了解です。「ラストオーダー」「お通し」「税別表記」など、日本人なら当たり前のことでも外国人には馴染みのない概念があります。こうした部分は省略せず、端的に説明を加えましょう。

 

レイアウトの工夫:多言語でも見やすくするコツ

複数の言語を1枚のポスターに収めるとき、レイアウトの設計が成否を分けます。

言語ごとのブロック分けを明確にする

日本語と英語が入り乱れた紙面は非常に読みにくくなります。言語ごとにエリアを明確に分けるか、色やフォントの変化で視覚的に区別できるようにしましょう。日本語は黒、英語はグレーなど、色のトーンで差をつけるだけでも格段に読みやすくなります。

メインメッセージは1言語に絞る

すべての言語を同じサイズで表示しようとすると、どれも中途半端に小さくなります。メインのキャッチコピーやビジュアル要素は日本語(または英語)の1言語で大きく見せ、他の言語は補足として小さめに配置する方法が現実的です。

QRコードで情報を外に逃がす

紙面に収まりきらない詳細情報は、QRコードで多言語のWebページに誘導するのが賢い方法です。ポスター本体はビジュアル重視でシンプルに保ち、詳しい説明は各言語のランディングページに任せることで、紙面の美しさと情報量を両立できます。

 

翻訳の精度と文化的配慮

外国人観光客

多言語ポスターでありがちな失敗が、機械翻訳をそのまま使ってしまうことです。近年の翻訳ツールは精度が向上していますが、ポスターのキャッチコピーのような短い表現は文脈情報が少なく、意図と異なる訳になることが少なくありません。

特にネイティブにとって不自然な表現は、信頼感を損ねる原因になります。予算が許すなら、主要な言語はネイティブチェックを通すことをおすすめします。難しい場合は、キャッチコピーは翻訳せず、事実情報(場所・時間・価格)のみを多言語化するという割り切りも有効です。

また、色やシンボルには文化ごとの解釈の違いがあることも念頭に置きましょう。たとえば白は日本では清潔感を象徴しますが、一部の文化圏では異なる意味を持つことがあります。ターゲットとなる国の文化的な背景を踏まえたデザイン判断が、さりげない配慮として伝わります。

多言語ポスターで見落とされがちなのが、「書体の選定」です。日本語フォントに含まれる英字は、英語の文章を流し込むと字間やバランスが崩れることがあります。かといって、英語だけ別のフォントにすると今度は全体の統一感が損なわれる。この問題を回避するには、日本語書体と相性が良い欧文書体をあらかじめペアで決めておく方法があります。

さらに中国語や韓国語を加える場合は、それぞれの言語に対応した書体とウエイト(太さ)のバランスも確認しておく必要があります。地味な作業ですが、文字の「読みやすさ」に直結する部分なので手を抜けないところです。

 

「選ばれる街」「選ばれるお店」は一枚のポスターから

インバウンド対応は大掛かりな設備投資だけではありません。入口に掲示されたメニューポスターに英語が一行添えてあるだけで、外国人旅行者が「ここなら入れそうだ」と安心して扉を開けることがあります。

多言語ポスターは、その街やお店が「外国人を歓迎している」というメッセージを、言葉以上に力強く伝えます。デザインの少しの工夫が、まだ見ぬお客さんとの出会いをつくる。インバウンド時代のポスターには、そうした可能性が秘められています。

ポスターデザインの料金について

 

▶︎ パネル・ポスターデザイン制作事例を見る / ▶︎ ポスターデザインのブログ記事一覧 / ▶︎ 特集:反響が変わるポスターデザインの法則 / ▶︎ ポスター費用の概算見積もりへ

最後までお読みいただきありがとうございます。共感する点・面白いと感じる点等がありましたら、【いいね!】【シェア】いただけますと幸いです。ブログやWEBサイトなどでのご紹介は大歓迎です!(掲載情報や画像等のコンテンツは、当サイトまたは画像制作者等の第三者が権利を所有しています。転載はご遠慮ください。)

この記事について

執筆: ASOBOAD編集部

デザインの潮流や作例調査をもとに記事制作・編集を行っています。

運営: ASOBOAD(アソボアド)

デザイン事務所AMIXが運営するオンライン完結型のデザインサービスです。